Dies sind die Texte der auf der CD "Warte, Mädchen!" veröffentlichten Lieder:
Dilmano, Dilbero (Bulgarien)
(Ein anzügliches Lied über die Paprikaernte)
Dilmano, dilbero
Kaji mi kak se sadi pipero
Da tsafti, da varje
Da beresh, beresh, beresh ka sakash
Pomuni ga, bobutsni ga
Te taka se sadi, sadi pipero
Söprik a pápai utcát (Ungarn)
Söprik a pápai utcát,
masíroznak a katonák.
Száztizenhat éves barna kislány, foga sincs már,
megy a szeretöje után.
Hová, hová barna kislány,
kérdi töle a kapitány.
Mit kérdi azt tölem a kapitány, a kapitány,
megyek a szeretöm után.
A szeretöm be van zárva,
a pápai laktanyába.
A kaszárnya ajtó rohadjon ki, rohadjon ki,
Te meg babám szabadulj ki.
(alle ö bis auf "Söprik" sind mit "Stricherl-ö", das in der Schrift leider nicht vorhanden ist ;-))
Sie kehren die Straßen von Pápa,
Es marschieren die Soldaten,
116 Jahre altes braunes Mädchen,
hat auch keine Zähne mehr,
Folgt ihrem Liebhaber.
Wohin, wohin, braunes Mädchen?
Fragt sie der Kapitän
Was fragt mich das der Kapitän, der Kapitän?
Ich folge meinem Liebhaber.
Mein Liebhaber ist eingesperrt
In der Kaserne von Pápa
Die Tür der Kaserne soll abfaulen, soll abfaulen
Und du mein Lieber werde befreit.
Csak egy kislány van a világon (Ungarn)
Csak egy kislány van a világon,
Az is az én rózsám galambom.
A jó isten jaj de nagyon szerethet,
Hogy énnekem adott tégedet.
Szép virág az égö szerelem,
Piros mikint ajkad édesem.
Hej, de annyi mézet nem teremthet,
Mint pici szád édes kedvesem.
Es gibt nur ein Mädchen auf der Welt,
Und das ist auch meine Rose, mein Täubchen.
Der gute Gott muß mich schon sehr lieben,
Daß er dich mir gegeben hat.
Eine schöne Blume ist die brennende Liebe,
Rot wie deine Lippen, meine Süße.
Hej, aber so viel Honig kann er nicht erzeugen,
Wie dein kleiner Mund, mein Liebes
A Carolina (Galizien/Nordspanien)
A saia da Carolina, ten un lagarto pintado;
cando a Carolina baila, o lagarto dalle o rabo.
Bailaches, Carolina? Bailei, si senor!
Dime con quen bailaches?
Bailei co meu amor Bailei co meu amor
Bailei co meu amor Bailaches, Carolina?
Bailei, si senor!
A Carolina unha tola que todo fai o revés;
vestese pola cabeza e dispese polos pes
Bailaches, Carolina? Bailei, no cuartel!
Dime con quen bailaches?
Bailei co coronel Bailei co coronel
Bailei co coronel Bailaches, Carolina?
Bailei, no cuartel
O senor cura non baila porque tén unha coroa.
(coroa = Kopfbedeckung der Pfarrer vor dem 2. Vatikanum)
baile, senor cura, baile, que Dios todo llo perdoa.
Bailaches, Carolina? Bailei, abofé
Dime con quen bailaches?
Bailei co meu Xosé Bailei co meu Xosé
Bailei co meu Xosé Bailaches, Carolina?
Bailei, abofé
No curro da Carolina non entra carro pechado
namais entra Carolina co seu cocho polo rabo.
Bailaches, Carolina? Bailei, si se�or!
Dime con quen bailaches?
Co teu amor Carolina non volvas a bailar,
porque che levanta a saia i emoi mala de baixar.
Co teu amor Carolina non volvas a bailar,
porque che levanta a saia i emoi mala de baixar.
Den Rock der Carolina ziert eine gemalte Eidechse.
Wenn Carolina tanzt, berührt die Eidechse sie mit dem Schwanz.
Hast du getanzt, Carolina?
Ja, mein Herr. Mit wem hast du getanzt?
Mit meinem Liebsten.
Carolina ist eine dumme, denn sie macht aller verkehrt.
Sie zieht sich von oben an, aber von unten aus.
Hast du getanzt, Carolina?
Ich habe in der Kaserne getanzt. Mit wem hast du getanzt?
Mit dem Oberst.
Der Herr Pfarrer tanzt nicht, denn er trägt eine "coroa".
Tanzen Sie, Herr Pfarrer, denn Gott wird Ihnen schon alles vergeben.
Hast du getanzt, Carolina?
Ja, sicher hab ich getanzt. Mit wem hast du getanzt?
Mit meinem Jos�.
In den Hof der Carolina passt kein großer Wagen.
Niemals geht Carolina hinein mit ihrem Schwein am Schwanz
Hast du getanzt, Carolina?
Ja, mein Herr. Mit wem hast du getanzt?
Mit meinem Liebsten.
Mit deinem Liebsten, Carolina wirst du nicht mehr tanzen,
denn er hebt dir den Rock auf,
und der geht sehr schwer wieder hinunter.
Kak po logu (Russland)
Kak po logu, kak po logu
idjot djevka po lazociku
po krutomu bjerezociku
Vidit djevka, vidit djevna,
po rekje sirokoj plot idjot,
na njom paren bjel vkudrajah plyvjot
Pastoj, djevka, pastoj, krasna,
zagadaju ja zagadocku
cevo sumit bjez pagoduski
Tol djevuska, tol djevuska,
Tol djevuska dagadalasja,
sumit recka bjez pagoduski
Am Abhang entlang geht ein Mädchen,
am steilen Ufer.
Sieht das Mädchen, sieht das schöne:
auf dem breiten Fluß schwimmt ein Floß,
darauf fährt ein hübscher Bursche mit Locken.
Warte, Mädchen, warte, Schöne,
ich gebe dir ein Rätsel auf:
warum rauscht es ohne schlechtes Wetter?
Jedoch das Mädchen erriet:
Der Fluß rauscht ohne schlechtes Wetter
Bonny May (England)
Bonny May, a sheperdess has gone
To call the sheep to the fold
And as she sang, her bonny voice it rang,
Right over the tops of the downs, downs
Right over the tops of the downs.
There came a troop of gentlemen.
As they were riding by
And one of them has lighted down
And asked her where the way, way,
And asked her where the way.
'Ride on, ride on, you rank riders,
Your steeds are stout and strong,
Oh, it's out of the fold I will not go
For fear you do me wrong, wrong,
For fear you do me wrong.'
Now he's ta'en her by the middle jimp
And by the green gown sleeve,
And there he's had his will of her
And he's asked of her no leave, leave,
He's asked of her no leave.
Now he's mounted on his berry brown steed,
And soon o'rta'en his men
And one and all cried out to him,
'Oh, master, you tarried long, long,
Oh, master, you tarried long.'
'Oh, I've ridden East and I've ridden West,
And I've ridden o'er the downs,
But the bonniest lass that ever I saw
She was calling her sheep to the fold, fold,
She was calling her sheep to the fold.'
She's taken the milk pail on her head
And she's gone lingering home.
And all her father said to her
Was: 'Daughter, you tarried long, long,
Oh, daughter, you tarried long.'
'Oh, there came a fox to the fold door
With a twinkling eye so bold
And ere he'd take the lamb that he did
I'd rather he'd taken them all, all,
I'd rather he'd taken them all.'
Now it fell on a day, on a bonnie summer's day
That she walked out alone.
That self same troop of gentlemen
Come a-riding over the down, down,
Come a-riding over the down.
'Who got the babe with thee,
Bonny May, Who got the babe in thy arms?'
For shame, she blushed, and all she said,
Was 'I've a good man of my own, own,
I've a good man of my own.'
'You lie, you lie, you Bonnie Bonnie May,
So loud I hear you lie.
Remember the misty murky night
When I lay in the fold with thee, thee,
When I lay in the fold with thee.'
Now he's mounted off his berry brown steed,
And he's sat the fair May on.
'Go call out your kye, father, yourself,
She'll ne'er call them again, again,
She'll ne'er call them again.'
Oh, he's Lord of twenty plough of land,
Twenty plough and three,
And he's taken away the bonniest lass
In all the South country, country,
In all the South country.
O Alexandris (Griechenland)
To Margudi kio Alexandris
wjenun stin avli krifa, krifa.
Tsidi Jitonia ke puspuris
tsidi mana tis ke murmuris
Stoipa vre Margudi na min wjenis
exo stin avli krifa, krifa
Ama thelis manaa dire me
paliego tha wjeno stin avli, ja na wlepo ton Alexandri.
Maria und Alexandris gehen in den Garten, leise, leise.
Die Nachbarin hat sie gesehen und tuschelt,
ihre Mutter hat sie gesehen und schimpft.
Ich hab dir gesagt, Maria, nicht hinaus in den Garten zu gehen, leise, leise. Wenn du willst, Mutter, schlag mich, dennoch werde ich in den Garten gehen, um Alexandris zu sehen.
Oli Kaunis (Nordschweden/Finnland)
Oli kaunis kesäilta kun ketolla kävelin
ka mie kohtasin kohtasin neion ihanan
Ja se kätensä mulle anto ja minä sy(t)ämen
ja me sitoime sitoime solmut ikuiset
Ja net solmut jotka me sitoime ei kukhaan eroita
Vaan kuolema kuolema kaikki eroittaa
In einer schönen Sommernacht ging ich über die Felder.
Dort begegnete ich einer wunderschönen Frau
Sie gab mir ihre Hand und ich gab ihr mein Herz.
Und wir woben, woben endlose Bänder der Liebe
Und diese Bänder, die wir woben, kann niemand zertrennen.
Nur der Tod kann sie zertrennen.
Ein Liebeslied aus Tornedalen (S) von Karl Snell aus Erkheikki.